Isaiah 37:35

HOT(i) 35 וגנותי על העיר הזאת להושׁיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
Vulgate(i) 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum
Wycliffe(i) 35 And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt.
Coverdale(i) 35 And I wil kepe and saue the citie (saieth he) for myne owne, & for my seruaunte Dauids sake.
MSTC(i) 35 And I will keep and save the city, sayeth he: for mine own, and for my servant David's sake.'"
Matthew(i) 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne owne, and for my seruaunte Dauyds sake.
Great(i) 35 And I wyll kepe and saue the cytie (sayeth he) for myne awne, and for my seruaunte Dauids sake.
Geneva(i) 35 For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
Bishops(i) 35 And I wyll kepe and saue this citie [saith he] for myne owne and for my seruaunt Dauids sake
DouayRheims(i) 35 And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
KJV(i) 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
KJV_Cambridge(i) 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
Thomson(i) 35 I will cover this city with my shield to save it for mine own sake and the sake of my servant David. So an angel of the Lord went forth and slew of the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand. And when they arose in the morning they found all these dead bodies.
Webster(i) 35 For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
Brenton(i) 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
Brenton_Greek(i) 35 Ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν διʼ ἐμὲ, καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν παῖδά μου.
Leeser(i) 35 And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
YLT(i) 35 And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
JuliaSmith(i) 35 And I covered over this city to Save it for my sake, and for the sake of David my servant.
Darby(i) 35 And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David`s sake.
ERV(i) 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
ASV(i) 35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 35 For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
Rotherham(i) 35 Thus will I throw a covering over this city, to save it,––For mine own sake, And for the sake of David my servant.
Ottley(i) 35 I will hold a shield before this city, to save it, for mine own sake, and for David my servant's sake.
CLV(i) 35 And I am a protection over this city, to save it on My Own account, and on account of David, My servant."
BBE(i) 35 For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MKJV(i) 35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.
LITV(i) 35 For I will defend over this city to save it, for My own sake, and for My servant David's sake.
ECB(i) 35 For I garrison this city to save it for my own sake and for sake of my servant David.
ACV(i) 35 For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
WEB(i) 35 ‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
NHEB(i) 35 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
AKJV(i) 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
KJ2000(i) 35 For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
UKJV(i) 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
TKJU(i) 35 'For I will defend this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.' "
EJ2000(i) 35 For I will defend this city to save it for my own sake and for my slave David’s sake.
CAB(i) 35 I will protect this city to save it for My own sake, and for My servant David's sake.
LXX2012(i) 35 I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
NSB(i) 35 »‘I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!’«
ISV(i) 35 ‘because I will defend this city and deliver it, for my own sake and for the sake of my servant David!’”
LEB(i) 35 'And I will defend this city, to save it for my sake and for the sake of David, my servant.'"
BSB(i) 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
MSB(i) 35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
MLV(i) 35 For I will defend this city to save it, for my own sake and for my servant David's sake.
VIN(i) 35 "'I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!'"
Luther1545(i) 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen.
Luther1912(i) 35 Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen.
ELB1871(i) 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
ELB1905(i) 35 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
DSV(i) 35 Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Giguet(i) 35 J’étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
DarbyFR(i) 35 Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Martin(i) 35 Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Segond(i) 35 Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
SE(i) 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
ReinaValera(i) 35 Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
JBS(i) 35 Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Albanian(i) 35 "Sepse unë do ta mbroj këtë qytet për ta shpëtuar, për hirin tim dhe për hir të Davidit, shërbëtorit tim".
RST(i) 35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себяи ради Давида, раба Моего".
Arabic(i) 35 وأحامي عن هذه المدينة لاخلصها من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي
Bulgarian(i) 35 И аз ще защитя този град, за да го избавя заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
Croatian(i) 35 Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida."
BKR(i) 35 Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Danish(i) 35 Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
CUV(i) 35 因 我 為 自 己 的 緣 故 , 又 為 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 拯 救 這 城 。
CUVS(i) 35 因 我 为 自 己 的 缘 故 , 又 为 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 拯 救 这 城 。
Esperanto(i) 35 Mi defendos cxi tiun urbon, por savi gxin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
Finnish(i) 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.
FinnishPR(i) 35 Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Haitian(i) 35 M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
Hungarian(i) 35 És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!
Indonesian(i) 35 Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
Italian(i) 35 Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 35 Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.
Korean(i) 35 이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니
Lithuanian(i) 35 Aš apginsiu šitą miestą ir išgelbėsiu jį dėl savęs ir dėl mano tarno Dovydo’ ”.
PBG(i) 35 Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Portuguese(i) 35 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e, por amor do meu servo David.
Norwegian(i) 35 Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Romanian(i) 35 căci Eu voi ocroti cetatea aceasta ca s'o scap, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David!.``
Ukrainian(i) 35 І це місто Я обороню на спасіння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!